February 5-7, 2023
Kensington Campus, UNSW
The 10th Asia-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies aims to gather scholars, educators and practitioners in the fields of translation, interpreting and intercultural studies to exchange perspectives on new trends across disciplines. Translation and interpreting studies is developing vigorously and new approaches and methodologies are emerging. The interrelations between translation and literature have the potential to inspire interdisciplinary studies including intercultural studies, comparative literature studies and globalization studies. Besides, this new era of globalization has witnessed the burgeoning translation and interpreting technology and services in various fields: business and commerce, medicine, law, community services and etc. It is our hope that this forum will provide a platform for dialogues and discussions that will facilitate further interdisciplinary studies in the Asia-Pacific region and beyond.
The specific goals of the conference are as follows:
The 10th APFTIS solicits submissions that reflect diverse theoretical perspectives and empirical research. Topics/Themes are broadly defined and include, but are not limited to, the following areas:
Authors are invited to submit abstracts for individual presentations of 20 mins. (15 mins. presentation+ 5 mins. Q&A) and short bios to firstname.lastname@example.org by 20 January, 2023. Abstracts will be selected for presentation at the conference by the Academic Committee and the selected presenters will be notified by 23 January, 2023 at the latest. If you need to arrange visa and international travel, please submit your abstract and bio by 26 December, 2022 and the selected presenters will be notified by 28 December 2022.
Abstract, 300-350 words in English, including positions, affiliations, email addresses and mailing addresses for all authors. Times New Roman 12pt font size, single-spaced.
Within three months of the forum a selection of peer-reviewed papers from the Forum will be included in a special issue of Asia Pacific Translation and Intercultural Studies by Routledge/Taylor & Francis Group, and《亚太跨学科翻译研究》(Asia-Pacific Interdisciplinary Translation Studies), a bilingual journal published by Intercontinental Communication Centre (CICC). The papers submitted for publication are to be in English.
By 8 November, 2022, early bird registration fee: AUD$260 and $130 for students (with ID) and $ 190 for AUSIT members (with Membership number).
After 8 November, 2022, regular registration fee: AUD$300 and $150 for students (with ID) and $ 220 for AUSIT members (with Membership number).
This includes one dinner, two lunches, tea/coffee breaks for all participants.
When you have completed payment, please confirm your registration and attach the proof of payment (photo of payment receipt sent as a file attachment not exceeding 2 MB in size).
Only $ AUD net, no other currencies. Transaction fees will be covered by each participant. Receipts for registration fees will be issued by the Forum.
The academic committee will choose three papers of excellence submitted by young scholars (under the age of 40) and grant each of them with an award of AUD $400 together with a certificate with signatures of the committee members on the back. The applicants must send their full papers as required to email@example.com before 20 January, 2023.
Honorary Adjunct Professor, The University of Sydney
Mabel Lee is Honorary Fellow of the Australian Academy of the Humanities, and also Honorary Adjunct Professor in the School of Humanities and Social Sciences, The University of Sydney, as well as Honorary Professor in the School of Humanities and Social Sciences, Hong Kong Metropolitan University.
Mabel Lee’s research deals with modern Chinese intellectual history and literature, and focuses on 2000 Nobel Laureate Gao Xingjian and 1999 (Italian) Flaiano Poetry Prize winner Yang Lian. She has published translations of the major works of these two writers, as well as research that seeks to locate these two writers in modern/contemporary Chinese literary and intellectual history. For more information: http://sydney.edu.au/arts/chinese/staff/profiles/mabel.lee.php?apcode=ACADPROFILE300808
Title: Translating Gao Xingjian and Reflecting on the Art of Literary Translation
Professor, Guangxi University / Tsinghua University
LUO Xuanmin, PhD, is Junwu Chair Professor and Dean of School of Foreign Languages and Literatures at Guangxi University, and Director of the Center for Translation and Interdisciplinary Studies of Tsinghua Universality.
He was Asia Scholar Professor at University of Melbourne from 2016 to 2018. He is President of China Association of Comparative Studies between English and Chinese (CACSEC), and Editor-in-Chief of Routledge’s ESCI journal Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, and Editor-in-Chief of Interdisciplinary Translation Studies by Tsinghua University Press. He is the Council Member of both Australia Research Council (ARC) and (Hong Kong’s) University Grant Committee (UGC)，and Director of Executive Committee of Asia Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies (APFTIS). He received fellowships from American Council of Learned Societies (ACLS), Salzburg Global Seminar, and Summer Research Fellowship from Cambridge University, Fulbright Research Fellowship, etc. He was invited to give speeches and lectures in about two-dozen world prestigious universities like Yale University, the University of Oxford, LSE, University of Tokyo, Institute National des Langues et Civilisations Orientales, the University of Melbourn, etc. His publications include books and translations in various presses and articles in various journals at home and abroad. His recent publications are the translation of On the Exercise of Judgment in Literature (Commercial Press, 2021), and the monograph Translation and Chinese Modernity (Peter Lang, 2022). He has been the Recipient of the Allowance from the State Council of China since 1993.
Title: “Big Translation” and Cultural Memory: The Construction and Transmission of National Images
Professor, Harvard University
Michael Puett is the Walter C. Klein Professor of Chinese History and Anthropology at Harvard University. His interests are focused on the inter-relations between religion, philosophy, anthropology, and history, with the hope of bringing the study of China into larger historical and comparative frameworks.
He is the author of The Ambivalence of Creation: Debates Concerning Innovation and Artifice in Early China and To Become a God: Cosmology, Sacrifice, and Self-Divinization in Early China, as well as the co-author, with Adam Seligman, Robert Weller, and Bennett Simon, of Ritual and its Consequences: An Essay on the Limits of Sincerity.
Title: Translation and Commentary: The Work of Interpretation in the Classical Chinese Tradition
Professor, UNSW Sydney
Dr Sandra Hale is Professor of Interpreting and Translation in the School of Humanities and Languages, Arts, Design & Architecture, UNSW Sydney, where she convenes the Interpreting and Translation Programs and teaches Interpreting in community, legal and conference settings.
She is a NAATI accredited and certified Spanish<>English translator and Conference interpreter and has many years of experience interpreting in community, legal and international settings. Her qualifications include a Bachelor of Arts in Interpreting and Translation, a Diploma of Education (Spanish and Italian), a Master of Applied Linguistics and PhD in court interpreting/forensic linguistics. She was conferred a Doctorate Honoris Causa in recognition for her contribution to community interpreting research by the University of Antwerp in 2014.
She has conducted much of her research into legal interpreting issues. She is the sole author of the books: The Discourse of Court Interpreting (2004/2010) and Community Interpreting (2007), translated into Spanish and Japanese, and co-author of four other books, including Research Methods in Interpreting with Jemina Napier, which has been translated into Japanese, Mandarin and Swedish. She has also written numerous journal articles and book chapters.
For more information: https://hal.arts.unsw.edu.au/about-us/people/sandra-hale/
Title: Interpreting in police settings: what does research tell us about the effects of training, interpreting mode and interpreter location?
Crowne Plaza Sydney Coogee Beach
242 Arden Street, Coogee, NSW 2034, Australia
Tel: + 61-2-93157600
*Choose Boutique Room in <Stay> for quiet room without ocean view
Coogee Sands Hotel and Apartment on the Beach
161 – 167 Dolphin Street, Coogee NSW 2034, Australia
Tel: +61 2 5023 1410; Toll Free: 1800 819 403; Fax: +61 2 9664 1406